martes, 27 de marzo de 2012

Attivitá 3 Falci Amici

 “¿Es verdad que el italiano y el español son lenguas tan similares que cualquiera que conozca sólo una de ellas podrá entender la otra sin haberla estudiado? Mucha gente así lo cree: desde el turista que viaja al extranjero y asegura no haber tenido ninguna dificultad en entender y darse a entender, hasta el intelectual que lee obras clásicas.
...
Si bien es cierto que el italiano y el español por su origen latino, tienen una gran afinidad fonética y gráfica, ¿Qué tan confiable resulta ser ésta? Veamos algunos ejemplos:
i passeggeri dell'Alitalia sono atterrati
(los pasajeros de Alitalia han aterrizado)
Donde es casi inevitable asociar “atterrati” con el similar aterrados.
...
Las ambigüedades de interpretación que acabamos de señalar se deben a la falsa transparencia de las palabras ... que en lingüística se identifican como "falsos cognados" ...los llamamos “falsi amici” (falsos amigos) por ser el término con el cual comúnmente se conocen.
...
Algunas palabras son "falsos amigos" totales, otros lo son sólo parciales, ya que tienen uno o más significados idénticos y otros diferentes...Estos falsos amigos parciales son los más insidiosos por su ambivalencia”.
 MELLO Liony, Satta Anna Maria. Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español. CELE, UNAM, México, 105 p.

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario